「愛」と「恋」の間に差はあるのか

・・・「いったい何があったのか」と驚かれる方も多いんじゃないかと思いますが、哲学的命題ではございませんで、単に語学の問題です。つまり、「恋」と「愛」の微妙な差異は、英訳できるのか、という問題ですね。
実のところ、このふたつの言葉を訳し分けることが出来るのか?という問題を立てて和英を調べてみたことがあるのですが、どちらも英語では'love'になります。そうなると、このふたつは区別が出来ない、ということになりますね。
さて、もうひとつ困った問題。多少関連しますが、「私には好きな人がいます」という表現は日本語にはありますが、これはどちらかといえば「私は誰某さんに片思いをしています」というニュアンスが大きいように思うのです。そうなると、これがまた英語に訳し難いことこの上ない。おそらくは'I love a girl / a boy.'で良いと思うのですが、これだとどうも、「片思いをしている」というニュアンスが、うまく出て来ない。おそらくは即座に、「あれ、あんた恋人いたの?」という反問が返ってくることが予測されます。英語にはloverという単語もありますが、これは完全に「恋人」ですから「彼氏/彼女」の意味なワケです。
「これはどう表現するんだろうなぁ」
と、たまに小説を読んでいて思ったりしてしまうワケなのです。

と、そんな英語に対する挑戦も一段落しました。
本日、立命館で行われたIELTSの試験を受験して参りました。泣こうが笑おうが、これが最後のトライアルと決めております。正直なところ、結果がどの程度のものか、あまり確証は持てませんが、取り敢えずはこれで一段落、後は書きかけの論文をもう少し練り直す作業を継続していこうと思っている次第です。2年ばかり持ち越している課題が、未だ終わっていませんので。